今天在報紙上看到一篇文章,說料理鼠王這部片子改善美法關係。
真有意思,一部電影的影響力有那麼大嗎? :p
報上說, 法國政府對美國政府並不友善,而美國政府遷怒「法國炸薯條 (French Fries)」,將它改名為「自由薯條 (我猜是 Freedom Fries)」。
然而這部美國電影讓法國人發現並不是所有美國人都不會煮菜。
報紙提到許多法國廚師都覺得電影裡的技巧及烹飪細節都做的不錯且正確。
那當然, Pixar 有 Research Team 麻 :p
天知道他們為了要重現完美的打蛋情節,打破了多少顆蛋呢?呵呵 :p
其實這樣穿鑿附會起來,說不定這部電影真的有融合美國與法國的意思?
料理鼠王的 "Rat" 發英文音,後面的 "atouille" 轉成法文音,頗有英法合作的意味。
而電影中老鼠的美式卡通感十足,又和法國小學徒攜手合作~~
感覺有點可疑?
不過我覺得報紙有點誤導,上面寫「一隻來自美國的老鼠」指的應該是這部好萊塢電影來自美國,但是沒看過電影的人可能當場會認為劇中的老鼠從美國飄洋過海而來。
但是電影中的老鼠是法國老鼠,他原本住的農莊電視上也演著法國節目。
雖然老鼠的表情和動作十足傳承了美國老鼠卡通的表現法,但是明明就是法國的背景麻 :p
唉想到那隻老鼠的模樣就覺得超可愛 :p
和一位外國的朋友提起這件事情的時候,他說:
「食物和語言是不同的。食物是吃進嘴裡,語言是吐出嘴外,所以食物是世界共通語言,而語言不是。」
非常棒的論調,料理果然是世界通用語嗎? XD
因為美國的 Pixar 完美呈現了法國的料理和料理的動作,以及經常使用的香料和料理方式,因此得到法國人的認同嗎?
真有意思 :p
我真的越來越期待他的 DVD 了~~
- Aug 16 Thu 2007 13:33
Ratatouille 效應
close
全站熱搜
留言列表